Category: Writing

I have a dream

It’s been many years since I’ve taken the time to watch the entirety of Rev. Martin Luther King, Jr.’s “I have a dream” speech, delivered on the steps of the Lincoln Memorial nearly 50 years ago, on August 28, 1963. Today is Martin Luther King, Jr. Day, as well as the second inauguration of the first African-American president of the United States.

Hearing Dr. King’s aspirations once more, it’s clear we’ve come so far in the last 50 years, but we still have a long way to go.

Finding a sense of place among the Becrafts of Sedro-Woolley, Washington

As a child of ex-pat parents who moved all over Japan before we moved “home” to the States when I was a teenager, there are few places on Earth I feel I’ve put down roots in the way those who were born and grew up in the same city, state, or even country feel they do. Oddly perhaps, this has given me the freedom to lay claim to whatever place I feel a deep connection to, from the darkened roads of Tillamook to Poets’ Corner in Westminster Abbey; from the inner chamber of Newgrange to the aircraft carrier USS Midway.

My feelings about family and cultural heritage are as convoluted as my sense of home. It might come as no surprise that my primary comfort food is cold soba noodles with fishy dipping sauce green with wasabi, but I also feel a warm glow of connectedness when I pick up a morsel of mesir wat with my shred of injera. After all, aren’t we all Ethiopian?

Nevertheless, I’ve felt an increasing compulsion to connect with my more recent family heritage over the last couple of years (resulting in exploration of my Loyalist Canadian lineage, for example). Living in Seattle today, I’m most interested in the stories of the first Becraft families who arrived here in the late 19th century.

Family photos show great-great-grandfather James Samuel Becraft with his logging crew in Skagit and Island Counties north of Seattle, but oral family history only seems to begin when James Samuel joined the Seventh-day Adventist church, and everything about the rest of his family and their ancestors remains a mystery.

James Becraft and McCoy Logging Crew

This next photo shows James S. Becraft with his father, James Thomas Becraft, about whom I knew very little until doing a bit of research.

James Thomas and son James Samuel Becraft

As it turns out, James Thomas Becraft (born in 1827 in Booneville, Kentucky) traveled overland to Plumas County, California in 1853 with his wife Rebecca. He worked alternately as a gold miner and logger until 1873, when he became a farmer. Rebecca died in 1878, and by 1900, James T. had moved north to Oregon, then on to Sedro-Woolley, Washington by 1910 to live with his son Charles Edward, until James T. died the next year.

My wife and I visit friends in Sedro-Woolley fairly regularly, so I did a bit more research before a trip up there last week and confirmed that James T. Becraft was indeed buried in Sedro-Woolley. My friend Josh is a bit of a historian himself, so he and I drove to the Union Cemetery in Sedro-Woolley this past Saturday and scoured alternate rows for my relatives. There are seventeen Becrafts buried in Sedro-Woolley, and we had found nearly all of them — but not my direct ancestor James Thomas — when we called it a day and drove off.

As Josh sped up, I noticed what looked like a map on a sign by the side of the road, and I called “Wait!” He turned the car around and we began looking through the section of the cemetery we hadn’t noticed before, where Oddfellows were buried. Within a few minutes, we had found Great-Great-Great-Grandpa Becraft.

James Thomas Becraft gravestone

There’s a sense of place that emerges from the overwhelming cultural significance of the archaic structure one stands within — Newgrange or Westminster Abbey — and the sense of connectedness that place brings you as a member of the broader human species. But to stand before the grave of my forefather is another sense of place entirely and a very different kind of connectedness.

To the list of places where my roots spread beneath the ground, I now add Sedro-Woolley, one of my many homes.

Yeats at 4th & Madison

Girls in small glasses and men in long coats
wait for their buses. Beyond the bank,
behind the courthouse, the highway and hotels,
there are places you and I cannot see.

Stairs lead halfway up a hill. Climb them.
A hedge has no gate. Walk through it.
Leaves spin in the road. Step into the wind.
Piled stones shift in the grass. Stand atop them.

Above the highest step, through the hedge,
carried on the air with the whirling leaves,
balanced on rocks tumbling from beneath your feet,
you’ll find the world that shimmers and glows.

In the space between those buildings and buses,
take my hand and close your eyes. Go there with me now.

打ち寄せる古里の波

You can also read the earlier English version of this poem.

その瞬間、砂に立ちながら気付いたのは
     足下のがらくたが何であること
          流木にもつれ合っている
     羽毛でまだらの
          昆布にまつわりつかれた物

蕎麦屋の壁、酒屋の屋根
     数え切れない住宅から
          黄色い絶縁体の塊

台所と居間から
     浴室と寝室から
醤油がまだ中に流れる瓶
     紅茶と麦茶と歯ブラシ
          テレビ

高潮がうちよせた曲線を歩む我
     割れたサンダルをまたぎ
          長靴の靴底を渡る

この物一つ一つは意味があると解った

ただのゴミではない

だれかが捨てた物でもない

あの晴れた金曜日の午後
     緊急警報が放送された一瞬
          おじいちゃんは
     テレビで何を見ていたのか

床が震え、
     戸棚から料理の材料が
          霰のように降り
     近所の人々が外で叫び出したとたん
          おばあちゃんは
     どのような食事を準備していたのだろう

前は避難勧告が鳴り響き
     後は海のとどろき
          走れるところも無く
     おばあちゃんは階段で靴を無くしたのだろう

一万キロ離れた我はその夜
     母国が流されるのを観た
          故郷の土で黒く染められた波
               木製の風浪

古里へ戻ることは出来ない

この砂浜でそれは分かった
     
しかしながら、
     黒く染められた波に乗り
          木製の風浪に運ばれ
     古里は我の足下に流されていた。